Teaching approaches: The grammar-translation method

The grammar-translation method (грамматико-переводной метод)  — одна из самых древних методик преподавания английского языка, которая практически не менялась с момента появления (а это, на минутку, 19 век, хотя там и менять особо нечего).

Суть методики

Методика Grammar-Translation базируется на работе с текстами.

Типичный урок, построенный на этой методике, выглядит так: презентация грамматики — пример употребления этой грамматики в тексте — практика темы путем записи предложений и их перевода на родной язык. Текст обычно сопровождается вордлистом.

grammar translation method

Изучение лексики происходит по тому же принципу с помощью прямого перевода с одного языка на другой, обычно вне контекста.

Главный навык, который развивает методика — точность использования языка.

Главный ее минус — слишком сильная привязка к родному языку.

Основные принципы

•  Урок проводится в основном на родном языке учащихся с небольшим количеством заданий на целевом языке

•  Литературный язык приоритетнее разговорного

•  Практически дословный перевод предложения в обоих направлениях — важная цель для учащихся.

•  Преподаватель — центральная фигура в классе

•  Возможность общения с носителями языка не является целью обучения

•  Основные навыки, которые развиваются с помощью этой методики, — чтение и письмо. Упражнения на перевод сложных текстов вводятся даже на ранних этапах обучения

•  Точность речи важнее беглости

Плюсы методики

•  подходит для любой возрастной группы

•  хорошо работает на любых уровнях

•  отлично подходит в качестве вспомогательной методики для закрепления пройденного материала

•  позволяет развить точность высказываний

•  хороша для изучения грамматики

Такой метод практически идеален для изучения “мертвых” языков (латынь, греческий), а вот в изучении живых к нему есть вопросы.

Минусы методики

•  не иллюстрирует ученику структуру языка в целом и дает неправильное представление о языке из-за того, что язык предстает перед учеником обычной последовательностью независимых слов

•  требует знания обоих языков, поэтому автоматически не подходит для работы в мультикультурных группах

•  ограничивает мышление в рамках изучаемого языка; в результате ученики начинают мыслить короткими предложениями

•  очень мало внимания уделяет разговорной речи

Какие упражнения используются в этой методике?

Главное упражнение, безусловно, — перевод предложений. Дополнить урок можно работой с текстом — ответ на вопросы после чтения или filling gaps.

Для проработки лексики используется упражнение с поиском синонимов\антонимов к словам; потренировать же грамматику можно с помощью составления примеров предложений с использованием определенной грамматической конструкции

Можно ли использовать эту методику в качестве основной?

Да. Эта методика отлично подойдет для того, чтобы объяснить начинающим базовую грамматику и проработать с ними основу их словарного запаса. Плюс, она подойдет в работе со студентами, которым критически важно опираться на родной язык в изучении иностранного. Так что Grammar-Translation method может стать базой, на которой впоследствии можно выстраивать коммуникативные навыки ученика.

В век, когда абсолютным хитом является коммуникативный подход, методика GT кажется устаревшей. На это есть целый ряд причин, но ключевая одна — процесс перевода все же больше смахивает на академическое упражнение, чем на методику, которая действительно помогает ученикам использовать язык. Поэтому наиболее целесообразно использовать GT в качестве вспомогательной методики: давать отдельные упражнения на перевод или приводить примеры грамматических конструкций в тексте, — в этом случае она дает очень хорошие результаты.

comments powered by HyperComments
РАССКАЗАТЬ ДРУЗЬЯМ
Методика Guided Discovery - все, что нужно знать учителю | #Teachaholic
2018-09-14 12:55:20
[…] подойти взрослым ученикам, которые больше привыкли к grammar-translation method в школе и университете и ожидают, что это вы должны […]